我的BLOG一日也沒有荒廢過!

| |
[陰 2007/10/18 07:39 | by 小澤 ]
這句說話有一半是真,一半是假。

不知甚麼原因,MYSQL DATABASE突現出現問題,error 1016,於是被迫停了兩天,我這個程式白痴當然是搞不掂,但高人一出手,在網上一找,在後台加上一句:

epair table boblog_blogs

便把我數日的問題在幾秒中解決了...果然專業!

真的要說聲謝謝。但,BLOG停並不於腦停,這幾天其實我真的一點也沒荒廢。

準時地上班,快樂地加班,併命地追數,也是斷斷續續地用,在吃飯時,行路回家時想問題,然後用NOTEPAD寫文,只是下筆後的質素一直未如理想,雖說寫BLOG很多人會說拿來自HIGH的,但花了這麼多時間寫一篇只有自己明,又或者只顧自怨自艾的文章,只少對我是無樂趣可言,在網上POST垃圾,不如花點時間重新組織一下,於是一停便停了很久。

這段時間,其實心中有幾個定案,有寫聲優的,有寫GAME文化的,都是要長篇大論,不是小說,卻篇篇上萬字。某些可能是同好們老生常談的「常識」,我無謂班門弄斧,但,不少人,至少是那些非動漫遊戲迷而言卻可能是火星文化,我的目標便是那些有興趣想知,卻不是動漫迷的一般人,在同好之間寫自HIGH文我興趣不大,反而講解給未知道的去暸解我的成功感會更大,縱使花的腦力也更大。

我自認文筆不好,到時文章出場時還請各位高抬貴手,有錯請賜正,有興趣的各位同好加入討論也好,先在此說聲謝謝。

Add to Google Reader or Homepage

doraemonserv2
2007/10/23 18:45
proofreading:

is a  ==> are sets of
doraemonserv2
2007/10/23 18:44
Moreover, Chinese characters is a ideogram apart from being a simple symbol combination as English does. Therefore, Chinese contains more complex grammer structures and implicit connotations - that is the origin of the difficulty of learning Chinese encountered by foreigners.
小澤 回覆於 2007/11/02 07:13
SO?

中文是咱們的母語,complex grammer structures and implicit connotations係foreigners眼中是問題,但識寫講中文的中國人卻根本不是什麼問題,你忘了這兒是中文BLOG嗎?
doraemonserv2
2007/10/23 18:42
proofreading:

break up ==> break through
doraemonserv2
2007/10/23 18:41
> 好了,找碴完了,即是用上「關聯感應式思考」寫BLOG有什麼問題?我是在寫科學理論嗎?

You will find a obvious problem if one do not think bilingually or alternatively while writing a blog (as a discourse): inability to break up common sense.

Of couse such phenomenon is hard to detect, but we should strive for improvement.

p.s. In object-orientated programming languages such as C++ and Java, the fundamental language system ans syntax as constructed using English instead of other langauges because of the developmental constrain: only English is ASCII-coded.

Get it? Any problems? Feel free to discuss!
小澤 回覆於 2007/11/02 07:09
真係無乜必要discuss囉....根本「無問題」

>You will find a obvious problem if one do not think bilingually or alternatively while writing a blog (as a discourse): inability to break up common sense.

可來problem...? 寫中文blog, 用中文想用中文寫,而讀者又係中文人,  除非自己詞不達意, 否則不懂雙語思考怎會有問題? 唔通我又要用英文想番中文的句式?又到我唔明勒...

電腦語言和寫文是兩種截然不同的範疇, 前者要清楚明確, 後者是用上聯想力, 我又唔明點解要撈理一齊, English is ASCII-coded又關事的...你是用ASCII-coded想blog的嗎?
doraemonserv2
2007/10/22 19:10
These are recent terms in postmodern linguistic anthropology. (You cannot find it in Wikipedia because the ignorant admins simply treat them as original research and have already deleted them!

Let me elaborate even more:

Your usage of the term "stereotype" is inaccurate. The more precise word is "paradigm". Check sociology textbook seriously pls.

Actaully using either English and Chinse is not important as they are just personal preference due to different settings of egos and schemas of a body. The most crucial point is that your usage of language can attain effective communication. Check social psychology textbook in-depth pls.

Here is the theoretical explanation of the following terms:

logical framework= the methodology of planning a presentation;

analogical correlation/correlative thinking/free association=關聯感應式思考. Check this Chinese terms in 中化 (HKASL) textbooks. This is actually a summation/induction method of Chinese which highly demands intuition instead of cause-and-effect relationships such as deduction and corollary (especailly for Math). So you know why I use English while you use Chinese: I am always applying Mathematical Logics and Scientific thinking method in my thinking mode.
小澤 回覆於 2007/10/23 06:20
我文中意思是指閣下對中文有「偏見」,而不是語文上的「範例」或者稱嚴謹的GRAMMER會易明一點。

Paradigm
http://en.wikipedia.org/wiki/Paradigm

Stereotype
http://en.wikipedia.org/wiki/Stereotype

如果變成「這只是你的「Paradigm」罷了。」便是截然不同的東西,這是用字遣詞的問題,你覺得inaccurate會不會是誤會了我的意思?或者我用中文再寫一次吧。

>logical framework= the methodology of planning a presentation;

methodology看看WIKI的解釋
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%96%B9%E6%B3%95%E8...

似乎不是指那樣的東西吧?其實用一個更簡單的字「langauge structure」會不會易明一點?

關聯感應式思考...OTL 我都有讀書,即是google上找不會是難事吧?

問題是「關聯感應式思考」,logical又好,都是該文化或人而言,語言是不會講邏輯,會講邏輯的只是「那些人的本身」,否則便不會有謬誤,訛誤,語害之類的詞語出現,所以你說英文有易明的logical framework和中文建基於analogical correlation,我想爆頭也不明你在說什麼。

好了,找碴完了,即是用上「關聯感應式思考」寫BLOG有什麼問題?我是在寫科學理論嗎?
doraemonserv2
2007/10/21 17:32
typo:

analogcal

==>

analogical (i.e. analog)
doraemonserv2
2007/10/21 17:29
It may be, but in terms of HANDwriting and thinking English is much more faster because the logical framework is easy to apply while Chinese langauge systems rely on analogcal correlation heavily => stereotypes and fallacies may easily be commited in retun.
小澤 回覆於 2007/10/21 19:25
這只是你的「stereotypes」罷了。

用詞準確思想清晰的話,甚麼語言人家都看得明白
詞不達意,思想混亂,即是用上德文英文都會無人明白。

「改正」只是用字的人的問題,不是語言系統的問題。

舉上述留言為例,什麼是logical framework?,又或者analogical correlation?我查完字典都不明白在文中的意思,別字錯字中文有,難道英文就不可以串錯字和用詞不當嗎?我點想也想不通,你覺得難只因你用英文想中文,和我用中文想英文理由是一樣的。
doraemonserv2
2007/10/20 03:33
proofreading:

that ==>
than
OR
as
doraemonserv2 Homepage
2007/10/20 03:32
Try to write theory in English and change your thinking mode of logic to EMI, then you will find that you can write and think in fast pace that me. Note that I always write 8 entries (80% long, 20% short) in one day. Have you remember to check my blog which has multifaceted content?
小澤 回覆於 2007/10/21 08:38
怎會? 我的母語是中文~當然用中文想問題會較快~

另外來一點軟性的:
professional 總共要打十二個英文字母,
但中文字「專業」,用倉頡打都係「十田木戈  廿金廿金」八個字碼。

所以呢~無論想的,打的~係我的情況點計都係中文會快很多。
半桶水 Homepage
2007/10/19 08:55
自HIGH文我未必看得懂,獨樂樂不如眾樂樂,寫「常識」的文章我興趣倒濃,期待大文!
小澤 回覆於 2007/10/21 05:41
不要期待太大喔~對一個要夜晚開工,深夜才可以更新的上班族是件苦差呢~XD
分頁: 1/2 第一頁 1 2 下頁 最後頁
發表評論 (因驗證碼未能正常顯示,請先登入或注冊便能如常發文)
表情
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
開啟HTML
開啟UBB
開啟表情
隱藏
暱稱   密碼   訪客無需密碼
網址   電郵   [註冊]